Zitat:
Zitat von HKB
So schwer verstaendlich fand ich das nicht? Grauenvolle Rechtschreibung, aber sonst inhaltlich zwar ein wenig wirr, aber nicht zu verdreht?
|
Ok, der erste Teil, wo es um seine Athleten und nicht vorhandene Verträge etc. geht, ist ziemlich klar. Und einigermaßen überraschend.
Wo es aber um seine Zukunftsvisionen geht, wird es schwierig.
Z.B. ist hier ja "compete to complete" schon sehr unterschiedlich interpretiert worden.
Weiter:
Zitat:
Zitat von Sutton
... to support age groupers with their own money, to control a little bit of their own sport, to give back to the education of youth not just underprivileged but privileged too,who in my view have even more hideous society problems, we don't discriminate here. Problems with any kids is a problem to be educated against that is what teamtbb will stand for.
|
Hier setzt es dann bei mir halbwegs aus. Da ist mir nicht klar, ob die 3 Sachen mit "to" eine Aufzählung sind oder ob die alle logisch zusammenhängen, also etwa:
TBB soll Age Grouper dabei unterstützen, dass sie mit ihrem Geld den Sport so steuern, dass er etwas für die Erziehung der Jugend tut usw.?
Wie auch immer, "abscheuliche gesellschaftliche Probleme" durch Triathlon lösen zu wollen, scheint mir eine Aufgabe zu sein, an der man nur scheitern kann.
Und wenn er mit diesem Scheitern das Ende von Team TBB verknüpft, habe ich gewisses Verständnis, dass Team TBB das nicht lustig findet ...
Zitat:
Zitat von Sutton
Just as those that feel the new path is not for them. Have any kind of persuasion held over them.
|
Ist das als ein Satz gedacht? Der 2. Teil alleine ist ja irgendwie kein Satz. Und so oder so verstehe ich diesen 2. Teil nicht. Ein wenig Googeln schien auf was biblisches hinzudeuten ...
Der Google-Translator ist übrigens eine Super-Hilfe:
age grouper => Alter Zackenbarsch
Und schließlich schreiben hier 3 seiner (Ex-)Athleten weitgehend voll des Lobes aber teils auch kritisch über ihn:
Pros pay tribute to Brett Sutton