Zitat:
Zitat von CodeGosu
"may" lässt schon sehr viel Spielraum.
|
Ich glaube, Du musst das "only" mitnehmen, dann wird's klar: "you may only (do this like that)" bedeutet "Du darfst (das) ausschließlich (so machen)". Das ist im Deutschen wie im Englischen die höfliche Variante von "Du musst das genau so machen und hast keine Wahl".
Dann ist auch die deutsche Übersetzung korrekt: "darf...erst" bedeutet "darf nicht früher".
Falls ich damit richtig liege, habe ich mir jedoch ein großes Problem eingebrockt. Denn Hafu schreibt
Zitat:
Zitat von Hafu
Den Helm darf man öffnen und abnehmen, sobald man sein Fahrrad abgestellt (bzw. im Kraichgau den Helfern übergeben) hat.
|
...und Hafu ist vor allem in Regelfragen meine höchste Instanz!
Kriegen wir diesen Widerspruch aufgelöst?
Liebe Grüße
Stephan