Escálamo oder Escalmo oder Chumacera oder Tolete oder Zapatilla oder weiss ich es nicht wie viele Bezeichnungen für das Ding je nach Land oder Region gibt
Deswegen besser :" horquilla de remo" , da weiss jeder spanisch sprechende Mensch was gemeint ist
Außerdem Wikipedia ist mir keine sichere Quelle
Ich nehme lieber eine offizielle :
https://dle.rae.es/esc%C3%A1lamo
und da , bin ich mir nicht so sicher ob "Escálamo" ist was du meinst
Natürlich wenn etwas Übersetz wird , wird in der Norm auf Spanisch und nicht auf "argentinische spanisch", "mexikanische Spanisch" oder "andalusisches Spanisch"
Aber lieber Schnodo lass uns das Thema abhacken, ist dein Werk ,du bist zufrieden und das ist was zählt
