![]() |
Zitat:
Spanisch wird in ca 20 Ländern gesprochen, da sind zahlreiche Unterschiede ja vorprogrammiert. Ich würde sagen es braucht mindestens je eine Version des Videos für Spanisches und Lateinamerikanisches Spanisch :Cheese: |
Zitat:
Einen seiner "Freunde" musste man dann auch noch davon abhalten, mit dem Handy die Wiederbelebungsversuche zu filmen, während ein Familienvater seine beiden Kinder um die als Sichtschutz vorgehaltenen Handtücher herumführte, um ihnen eine Lektion fürs Leben mitzugeben: Schaut her, so kann es Euch gehen, wenn ihr nicht aufpasst! :Nee: Mein Vereinskamerad meinte aber, dass alle, die tatsächlich geholfen haben, sehr konzentriert bei der Sache waren und optimal zusammengearbeitet haben. Leider ohne abschließenden Erfolg. Ein Rettungshubschrauber kam auch und hat zuerst versucht, auf dem Vereinsgelände zu landen, was aber nicht gelang. Ich vermute, dass sie dann auf der Straße gelandet sind und den Verunglückten abtransportiert haben. Heute war der See dann fürs Baden gesperrt, allerdings wegen Problemen mit der Wasserqualität. Bildinhalt: Baden verboten |
Zitat:
|
Ja haste Recht, deswegen wenn etwas in größere Raum verständlich machen möchte , muss man sich auf eine Breit akzeptierte Sprache/Vokabular beziehen
Aber am anhand der Bilder ist klar was gemeint ist :bussi: Ich habe heute über Google gelernt dass "jalón" als Druckphase, eine Besonderheit in der Mexikanische ( teilweise auch Mittelamerikanische Raum) ist Mojón und Hito glaube mussten auf Stein sein , Hito sogar graviert . Jalón dagegen ist dünner und länger, aus Holz oder Metall ( keine offizielle Erklärung, aber so kenne ich ) Ich spreche schon Lateinamerikanische Spanisch :Huhu: |
Zitat:
Ich finde, Majo hat das mit Fernando toll übersetzt. Wenn man es perfekt machen wollte, müsste man für Spanien, Mexiko/Mittelamerika und Lateinamerika eigene Fassungen erstellen. Das ist sehr viel Aufwand für minimalen Gewinn, so also wollte man eigene "deutsche" Fassungen für Nordfriesen und Bayern machen. ;) Wenn der Zuschauer etwas Flexibilität mitbringt, versteht er es aber auch so sehr gut, egal wo er herkommt, ist mein Eindruck. Ich habe auf jeden Fall ein wenig Gefühl für die spanische Sprache entwickelt; wer weiß, vielleicht kann ich im nächsten Spanien-Urlaub meine Erkenntnisse in der Landessprache an den Mann oder die Frau bringen und "¡Mantén el codo elevado y hacia adelante!" ins Wasser schreien. :Cheese: Zitat:
|
Zitat:
Begründung: Für Sportbootfahrer gibt es 2 Berechtigungen - SBF-Binnen /SBF-See -Binnen berechtigt Inland-Gewässer zu befahren; die Prüfung wird federführend von Franken aus Würzburg erstellt. -See berechtigt auf dem Meer herumzufahren; erstellt von knallharten Preußen aus Hannover. Beide Prüfungen werden aus ca. 400 Fragen zusammengestellt und müssen in Sätzen beantwortet werden - das lernt man am besten auswendig. Den Binnen-Prüfungsstoff hab ich als Ü40 relativ schnell auswendig lernen können ...... beim "See" (inhaltlich kaum anders) waren die Worte fast nicht in die Birne zu bringen, einige Antworten hab ich auf fränkisch übersetzt, sonst wäre es überhaupt nicht gegangen. Ansonsten ist das toll, wie die Leute sich bei Hobbies engagieren und Wissen teilen. Frühstück und dann ins Wasser entspannen - Geschwindigkeit....pah |
Zitat:
du hast dein Video auf Hochdeutsch aufgetragen , genauso erwartet ich von der Spanische Version ,warum spricht du von 3 Fassungen? Wenn wir schon bei "Jalón" sind , Min. 8:17 Min. 9:13 wird Rudergabel nicht ganz korrekt mit "Escálamos" übersetz, besser wäre "Horquilla de remo" ( korrekt, einfach und deutlich) Min. 9:31 die Übersetzerin erfindet eine neues Verb : "desrotar" Ich könnte so weiter machen aber das ist eine Korinthen Kackerei, das hilft keiner weiter Dein Video lebt von der Klarheit und Genauigkeit bei der Beschreibung von Bewegungen , auf der Spanische Version geht das leider etwas verloren Aber wie ich oben schon gesagt habe, finde ich nicht so schlimm Ich hoffe du akzeptierst meine ehrliche Meinung und du wirst auf mich nicht böse Liebe Grüße Marco |
Zitat:
Wir müssen schon die Kirche im Dorf lassen. Ich habe meine ins Deutsche übersetzte Fassung auf Hochdeutsch vorgetragen (zumindest war das meine Absicht), weil ich damit gut zurecht komme. Wäre ich z.B. Schweizer, hätte ich damit vermutlich Probleme gehabt. Hätte ich es dann bleiben lassen sollen? Zitat:
Wäre keine spanische Fassung besser als eine in mexikanischem Spanisch? Ich meine ganz klar: Nein! Zitat:
Bildinhalt: Escálamo Kritik ist in Ordnung, aber ich finde es nicht angemessen an freiwillig und kostenlos erbrachte Beiträge absurd hohe Qualitätsmaßstäbe anzulegen. Ich habe schon professionelle Übersetzungen gesehen, in denen zehnmal so viel Fehler waren wie in Majos Beitrag. Mein Video ist auch nicht perfekt, alles andere als das, und es gibt viele Stellen, wo man mit Recht rummosern kann, eben weil es an der Klarheit und Genauigkeit mangelt. Man muss sich nur mal anschauen, wie ich schwimme. ;) Dafür kann jeder kostenlos darauf zugreifen. Wer es perfekt haben will, hat immer die Freiheit, es selbst zu machen oder einen Profi zu engagieren. Auf Majos Beitrag lasse ich aber nichts kommen, das war tolle Arbeit und ein wenig Schwund gibt es immer. Denjenigen oder diejenige, die das besser macht, möchte ich gerne mal sehen. :Blumen: PS: Für meine Sprachversionen sammle ich gefundene Fehler oder Verbesserungsvorschläge, für den Fall, dass ich mal eine Neuauflage mache oder einzelne Teile isoliert und verbessert einstelle. Falls Du also Lust hast, Deine Liste zu erweitern, nehme ich auch gerne Deine Punkte mit und frage Majo mal, was sie dazu meint. :) |
Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 06:48 Uhr. |
Powered by vBulletin Version 3.6.1 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.