![]() |
Übersetzung Deutsch > Englisch, Hilfe erbeten
ich brauch mal eure Hilfe bei einem Projekt.
Wir müssen in InDesign ein paar Prospekte für eine amerikanische Industriemesse erstellen und haben reichlich mit dem Layout zu tun. Da wir keine Fehler machen dürfen und unser Englisch zwar ok ist, aber für derartiges nicht ausreicht, brauch ich mal eine Mannschaft. Wenn mal Zeit ist, wäre es toll, diese zu übersetzen und jeweils zu editieren. Abschnittweise einfach drunterschreiben. Würde mich riesig freuen!!!!! Oberfräse Das besonderes Markenzeichen der Flextos Oberfräse ist vor allem die hohe Präzision der Arbeitsergebnisse. Sie ermöglicht nicht nur kreatives sondern auch genaustes Arbeiten! Bei sachgemäßer Anwendung und bei einwandfreiem Einsatzwerkzeug kann eine Oberflächenqualität erreicht werden, die keinerlei Nachbearbeitung erforderlich macht, und das nahezu staubfrei. Einfache Bedienung - Kippfreies Arbeiten - Grosse Zeitersparnis - Staubarme Bearbeitung - exakte Frästiefen-Einstellung - Grosses Oberflächenauflagesystem Speziell für den Holzrahmen- und Fertigelementbau Staubfreies Fräsen von Faserplatten Zeitvergleich Bearbeitung von Plattenmaterialien im Elementbau Sägen vs. Fräsen eines Wandelementes Beispielrechnung anhand einer Firma mit 4 festangestellten und temporären Mitarbeitern mit einer Jahresproduktion von ca. 30 Häusern. Bereits bei dieser relativ kleinen Firma können rund 3.000€ durch die Bearbeitung mit einer Oberfräse eingespart werden. Anhand dieses Beispiels wird klar, dass eine Investition für eine staubfreie Oberfräse in Höhe von ca. 600 - 1.000€ rentabel ist. Rabamate Vorteile auf einen Blick: - Einfache und flexible Handhabung - Reduziert die Menge an Spachtelmasse - Perfekte, fugenlose Oberflächen - kein zusätzlicher Auftrag von Spachtelmasse - Sehr hohe Risssicherheit bei makelloser Oberfläche - Erhöht die Festigkeit der gespachtelten Plattenverbindung - Fortlaufende Ausrichtung der Unterkonstruktion möglich - Kein Plattenversatz erforderlich, da Verlegung auf Kreuzfuge möglich - Ca. 20% Zeitersparnis bei der Montage im Vergleich zu den 2-fach abgeflachten Kanten Die Flextos Kantenschleifmaschine RebateMate ist einzigartig und revolutionär für das Vor-Ort-Erstellen von AK- oder 4AK-Kantenausbildungen an Gipskartonplatten, Gipsfaserplatten und Faserzementplatten. Verblüffend einfach lassen sich ohne weiteres AK- oder 4AK-Kanten an GKB Platten ausbilden und damit perfekte Übergänge für perfekte Oberflächen schaffen. Schnell, sicher, sauber und staubarm. XPS Speziell für den Trocken- und Innenausbau Die rationelle Art der Formteil-Herstellung - Präzises und schnelles Arbeiten - Sofort und überall einsatzbereit - Leichte und schnelle Einmannbedienung - Einfache Sonderanfertigungen - Sauberes und staubfreies Arbeiten - Starkes Preis-Leistungs-Verhältniss Die Supercut Serie von flextos wurde speziell für den Fassaden- und Innenausbau entwickelt, ist viefältig einsetzbar und eignet sich optimal für die schnelle, saubere und kostensparende Verarbeitung verschiedenster Materialien, besonders im Trockenbau. Aufgrund der Vorfertigung von Formteilen wird eine Zeitersparnis von bis 75% erreicht! Für den Transport kann die Supercut XP mit wenigen Handgriffen zusammengeklappt und transportiert werden. Schnelle Redite und Profit durch optimiertes Arbeiten Ein Bearbeitungssystem....zahlreiche Ausführungen Supercut XPS ist ausgelegt für den hauptsächlich stationären Einsatz in der eigenen Werkstatt. Die verschiedenen modularen Aggregate ermöglichen eine vielseitige Arbeitsweise. Die große Arbeitsfläche erlaubt eine Bearbeitung von Plattenmaterial bis zu einer Länge von über 3,60m. Mit Supercut XPS arbeiten Sie stationär, sicher und solide. Technische Daten Schnittbreite: bis 1500 mm Bearbeitung: bis 3600 mm ( XPS), bis 2100 mm (XP) Schnitttiefe: bis 60mm Frästiefe: bis 51 mm Plattendicke: bis 80 mm Gewicht gesamt : ca. 200 kg (XPS), 150 kg (XP) Spannungsversorgung: 230 V/50 Hz Leistungsaufnahme: max. 2,5 kW Ohne Eckschutzkanten und Spachtelaufwand, ohne komplizierte Unterkonstruktione Deckensegel, Indirekte Beleuchtung, Revisionsklappen, Lichtvouten Rohrverkleidungen, eckig oder rund, einfach falten ohne zu spachteln Erstellen von Nischen, Einbaukästen, Regale und Ablagen, Fensterleibungen und Wandanschlüssen Fräsen von Innen- und Aussenkonturen nach Schablonenvorlage schnell und identisch Erstellen von Rundsäulen, Kantsäulen, Sockel und Kapitelle, Wandvorlagen Kannelierungen Erstellen von Rundungen, Rundbögen, Segmentbögen, gerundeten Wänden und Nischen Schnelle Rendite und Profit durch optimiertes Arbeiten in Werkstatt oder Baustelle Der Zuschneide- und Bearbeitungstisch für fast alle Werkstoffe in Plattenformat |
Die Mannschaft heißt Übersetzungsbüro und verlangt für Aufträge dieser Größenordnung ca. 150€ plus MwSt.
Ich würde an eurer Stelle auch die dt. Version nochmals überarbeiten; sind etliche Fehler drin. |
...das nenne ich trockener Humor ;)
|
[quote=phonofreund;881541Wir müssen in InDesign ein paar Prospekte für eine amerikanische Industriemesse erstellen und haben reichlich mit dem Layout zu tun. Da wir keine Fehler machen dürfen[/QUOTE]
Wenn das so wichtig ist, würde ich das auch professionell übersetzen lassen und nicht darauf vertrauen, was irgendwer im Internet da übersetzt hat. Abgesehen davon, dass das echt ein mega Text ist und sich das wohl kaum einer freiwillig antun wird... |
Zitat:
Nichts macht sich schlechter als stümperhaft übersetzte Imagebroschüren |
Zitat:
|
Zitat:
|
Also wir (mein Arbeitgeber) haben Webseiten für Flugabfragen mal übersetzen lassen (in div. Sprachen).
Kosten von 2K/Seite und trotzdem etliche fachliche Fehler. Besser ist es ihr übersetzt es selbst, denn meist kennt ihr die Fachbegriffe besser als jedes Büro. Das Drumherum mit ordentlichen Sätzen und Satzstellung ist dann Sache eines Native Speakers, am besten Engländer ;-) |
Zitat:
Falls es Fachterminologie gibt, schickt man entweder eine entsprechende Liste mit oder der Übersetzer fragt nach. Alles andere ist total unseriös. Man wurschtelt auch nicht irgendwas hin und lässt das von einem Muttersprachler korrigieren. Lieber gleich richtig übersetzen lassen, von einem mit der Branche vertrauten Übersetzer. Am besten per Direktkontakt, wenn es nur eine Sprache ist. Übersetzer findet man z.B. unter www.proz.com |
Zitat:
Bei Übersetzungen in EN bin ich immer wieder erstaunt, wie einfach es manchmal ist... "Washing machines live longer with Calgooooon" |
Zitat:
|
Oder von Google übersetzen lassen? SCNR
![]() |
:Lachanfall: :Lachanfall:
My lovely mister singing club!!!! |
Zitat:
Mir kommt daher der Preis enorm hoch vor. Wenn dann auch noch Schrott zurückkommt, würde ich in keinem Fall zahlen. Zumindest nicht den vollen Preis. Sehe gerade die neuen Beiträge: Google Translate haut teilweise erstaunlich gute Qualität raus. Allerdings muss dazu der Ausgangstext sauber formuliert sein, inkl. Zeichensetzung. Wenn man Google Translate mit Texten aus diesem Forum füttern würde,... den Rest kann sich jeder denken :) |
Zitat:
@ Tandem: Also mein schottischer Kollege hat genau das geträllert als wir uns über Waschmaschinen unterhalten haben. Darum sag ich es ja. |
Zitat:
Was ist denn eine WEBseite? Das kann die Homepage von Spiegelonline sein, ich glaub dass dir die keiner für 2000k übersetzt oder sowas: http://www.kempinski.com/de/berlin/h...on/uebersicht/ |
2000 pro website? ..........my lovely mister singing club!
|
Kommt ja echt drauf an. Für die google Startseite wär's viel, wenn es wikipedia.org wäre, wiederum... :Cheese:
|
Ich hol das grad mal hoch weil wir wieder einen Auftrag vergeben haben. Russisch.
Zitat:
19ct/Wort ist unser Auftrag, was am oberen Ende der Skala einer Anbieterin dort ist aber im Rahmen. Zitat:
Was wir machen ist dies: www.Jetzturlaub.at dort dann auf "Flug" klicken. Die Buchungswebseite ist von uns. Es werden hier allerdings sofort die Suche inklusive Verfügbarkeit auf den Datenbanken der in Frage kommenden Airlines abgesetzt (Anders als bei den Pauschalangeboten, wo ein grooooßer Cache angefragt wird und dann nochmal die Verfügbarkeit geprüft wird). Hier ist ein gewisser Workflow einzuhalten, es gibt etliche Stellen wo Fehler auftreten können, die möglicherweise mit einer Information an den Endkunden plausibel erklärt werden sollen. Beispiel: Das Wort "Gabelflug" ist eigentlich eine deutsche Wortschöpfung weil man irgendwann meinte die Airlinersprache ins deutsche zu übersetzten. in Englisch ist das ein "Open Jaw". Was meint ihr was rauskommt wenn man beides ins Russische übersetzt, ohne jetzt den touristischen Hintergrund zu haben? Mal schauen was diesmal rauskommt :-) /S. |
Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 19:33 Uhr. |
Powered by vBulletin Version 3.6.1 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.