triathlon-szene.de |  Europas aktivstes Triathlon  Forum

triathlon-szene.de | Europas aktivstes Triathlon Forum (https://www.triathlon-szene.de/forum/index.php)
-   Sonstiges (https://www.triathlon-szene.de/forum/forumdisplay.php?f=32)
-   -   Der Denglish-Bashing-Fred (https://www.triathlon-szene.de/forum/showthread.php?t=22208)

sybenwurz 07.02.2012 00:10

Der Denglish-Bashing-Fred
 
Der Titel sagt alles.
Aber bitte das Thema "Sinn machen" aussen vor lassen, das hatten wir ja an anderer Stelle absolut ausreichend behandelt...:Cheese:

Ich fang mal an mit Outdoor-Jacken.
Für wo, wenn nicht draussen, sollte ne Jacke denn bitte sonst sein?

Kässpätzle 07.02.2012 00:19

Zitat:

Zitat von sybenwurz (Beitrag 709040)
Ich fang mal an mit Outdoor-Jacken.

Wenn du jetzt noch Back-Log angefügt hättest würde ich glauben, daß du bei der gleichen Firma arbeitest :-((


Vermutlich gibt es ein Log in die andere Richtung nur vom Propheten :Gruebeln:

photonenfänger 07.02.2012 01:11

http://www.tom-rainy.de/englishman.htm

:Maso: :Maso:

Nobodyknows 07.02.2012 06:54

Ähmmmm......:Gruebeln: ...Spacer.... :Lachanfall:

Aber mein eigentlicher Favorit sind Softshelljacken von Jakob Wolfshaut :Lachen2:

Gruß
N.

pioto 07.02.2012 07:56

Zitat:

Zitat von sybenwurz (Beitrag 709040)
Ich fang mal an mit Outdoor-Jacken.
Für wo, wenn nicht draussen, sollte ne Jacke denn bitte sonst sein?

Frag doch mal bei denen nach, die Funktions-Unterwäsche tragen.

sybenwurz 07.02.2012 08:14

Zitat:

Zitat von photonenfänger (Beitrag 709051)

Klasse!
:Lachanfall: :Lachanfall: :Lachanfall:

Badekaeppchen 07.02.2012 09:00

Mein Lieblingssatz diesbezüglich war vor einer gefühlten Ewigkeit im österreichischen Fernsehen bei einer Tennisübertragung:

Thomas Muster hat den overhead ins out gesmasht.

3-rad 07.02.2012 09:17

coffee to go

Flow 07.02.2012 09:22

Zitat:

Zitat von sybenwurz (Beitrag 709040)
Ich fang mal an mit Outdoor-Jacken.
Für wo, wenn nicht draussen, sollte ne Jacke denn bitte sonst sein?

Die große Bedeutung des Ansprechpartners Indoor-Jacke ist wohl spurlos an dir vorübergegangen ...

mblanarik 07.02.2012 09:25

Wir muessen mal mit den Assessoren ueber unsere Vendoren reden, die uns an den Sites Production Equipment verkaufen. :Cheese:

mblanarik 07.02.2012 09:30

Zitat:

Zitat von Flow (Beitrag 709095)
Die große Bedeutung des Ansprechpartners Indoor-Jacke ist wohl spurlos an dir vorübergegangen...

Na sowas koennte es auch gut fuer Maenner geben; ein guter Markt dafuer waere sicherlich in Suedostasien, wo du mehr drinnen zum anziehen brauchst als draussen. Stichwort Klimaanlage.

btw - wuerde nach der Beschreibung/Definition ein Sakko als Indoor-Jacke gelten...?

dude 07.02.2012 09:44

"Denglisch" sind Begriffe, die im Englischen gar nicht existieren, obwohl wir das meinen. Ich falle da heute noch manchmal rein. So zB mobbing, public viewing.

Englische Woerter im deutschen zu verwenden hat ja mittlerweile Tradition. Schlimmer ist, wenn Du die deutschen Woerter nicht mehr weisst, weil Du sie entweder schon lange nicht mehr oder noch nie benuetzt hast. Ich laber bereits wie so ein Halbdepp im Deutschen und meine "Blitzreaktionen" (cool! right! no!) sind allesamt Englisch. :(

fitschigogeler 07.02.2012 09:50

Zitat:

Zitat von photonenfänger (Beitrag 709051)

Super. Der spricht mir aus dem Herzen.
Cool!

sybenwurz 07.02.2012 09:54

Freundin von mir jobte (da hammers ja schon wieder...) mal in Füssen in ner Kneipe, besser: gestandene Gastwirtschaft (oans, zwoa, gsuffa...!).
Sie wurde von ner amerikanischen Gästin gefragt, wo die "Daemons" seien und wusste nix damit anzufangen. Nach langem Fragen und Erklären kam raus, dass die Frau aufgrund der Beschilderung der Toiletten der Meinung war, dass die "Damens" und "Herrens" hiessen...


Passt aber an sich nicht hier rein, da eher der umgekehrte Fall.

NBer 07.02.2012 10:01

denglish? da werd ich fox devils wild!

Klugschnacker 07.02.2012 10:03

http://www.youtube.com/watch?v=sxKdYQS3wwY

http://www.youtube.com/watch?v=HF30-PHGHyA

http://www.youtube.com/watch?v=MH2dORs9Gt0

Carlos85 07.02.2012 10:24

Zitat:

Zitat von 3-rad (Beitrag 709092)
coffee to go

+ zum mitnehmen

Hab ich letztens erst gesehen :Lachanfall:

qbz 07.02.2012 10:29

Nǐhǎo!
"Die Chose mache ich aus der Lameng" in Berlin.
Excusi, Wo ist Perron 7? Merci. Garçon, zahle! in Bern
Sorry, Wo ist der Ticket-Shop? Thanks. in .......
So what? :-)

-qbz

TobiasM 07.02.2012 10:55


Raimund 07.02.2012 10:59

Zitat:

Zitat von photonenfänger (Beitrag 709051)

GEILE SEITE!!!!:Lachanfall:

oko_wolf 07.02.2012 11:00

http://beratersprech.de/

Faul 07.02.2012 11:13

Zitat:

Zitat von photonenfänger (Beitrag 709051)

Na ja, LEO spuckt für ungefähr round about aus. Ich gehe einfach mal davon aus, dass das stimmt. Da macht sich dann wohl jemand darüber lustig, dass roundabout eigentlich der Kreisverkehr ist und der Unterschied lediglich ein Leerzeichen ist und ist damit sprachlich wohl kaum wahrnehmbar.

An der Stelle finde ich es dann doch sehr geil, wenn die im allgmeinen fremdsprachenunfähigen Engländer sich amüsieren.

Das ist wohl nur dann lustig, wenn man sich über sprachliche Ungenauigkeiten unbedingt lustig machen möchte und sein "Besserwissen" raushängen lassen möchte.

Ansonsten gibt es natürlich immer wieder nette Dinge. Mir ist das Handy am geläufigsten.

nabenschalter 07.02.2012 11:27

Ich muß ja schon wegen meiner Signatur mitmachen!
Aber meine Lieblingsaufreger sind:

Back-Shop
Handy
Public viewing (wieviele freiwillig zur Leichenschau gehen ;-)
Body Bag
Sale ( muß ne riesen Kette sein ;-)
Market Call
Point of Sale
Zwar Fachbegriffe, trotzdem häufig zur Verschleierung gebraucht:
Haircut
EBID

Gruss
Nabenschalter

LidlRacer 07.02.2012 11:45

Zitat:

Zitat von fakeme (Beitrag 709145)

Ich sehe das jetzt mal als freundliche Übersetzung für Denglish-Verweigerer bzw. für Leute, die gar kein Englisch können und nicht als
"Sie können den Coffee to go jetzt auch mitnehmen."

alpenfex 07.02.2012 11:45

Zitat:

Zitat von LidlRacer (Beitrag 709172)
Ich sehe das jetzt mal als freundliche Übersetzung für Denglish-Verweigerer bzw. für Leute, die gar kein Englisch können und nicht als
"Sie können den Coffee to go jetzt auch mitnehmen."

Super, jetzt kann man einen Kaffee Togo schon mitnehmen. Das ist doch mal ein super Angebot ;)

Rhing 07.02.2012 12:06

Zitat:

Zitat von Faul (Beitrag 709155)
...Mir ist das Handy am geläufigsten.

... wobei das ja nicht aus dem Englischen kommt, sondern aus der Urzeit des Mobiltelefonierens in Schwaben: "Hän die koa Schnur" und das kann ja keiner schreiben.

Faul 07.02.2012 12:15

Zitat:

Zitat von nabenschalter (Beitrag 709162)
Sale ( muß ne riesen Kette sein ;-)

Ich hätte darunter jetzt Schlussverkauf verstanden. Ist das falsch?

Zu dieser komischen Seite von diesem Oberspassvogel, die weiter oben verlinkt wurde, ist mir noch eingefallen, dass ich The Body Shop auch ich Amiland schon gesehen habe. Ich hatte nicht den Eindruck, dass die da Körper kaufen wollten.

Hendock 07.02.2012 12:30

Zitat:

Zitat von alpenfex (Beitrag 709174)
Super, jetzt kann man einen Kaffee Togo schon mitnehmen.

Afrikanischer Kaffee? Ist bestimmt lecker. :Cheese:

dude 07.02.2012 12:37

Aus japanischer Sicht...



Mein Wohnungssuchehelfer in NYC arbeitet fuer viele Deutschsprachige. Nach dem ersten Treffen sagte er ganz trocken: "Call me on my handy." Super Typ.

Duafüxin 07.02.2012 14:05

Grad bei Runners World auf der HP gesehen:

Urban Trail .... und ich dachte immer das heißt Pakour :Cheese:

Stefan_84 07.02.2012 15:43

Zitat:

Zitat von LidlRacer (Beitrag 709172)
Ich sehe das jetzt mal als freundliche Übersetzung für Denglish-Verweigerer bzw. für Leute, die gar kein Englisch können und nicht als
"Sie können den Coffee to go jetzt auch mitnehmen."

Find ich super! Wer weiß, vielleicht war es auch nur witziger Ladenbesitzer!

Ein Freund von mir hat auch schon mal beim Einkauf in den USA als er gefragt wurde, ob er eine Tüte möchte, gesagt: "No, it goes so"
*Nice*:Lachanfall:

radlrob 07.02.2012 23:02

Ein Vertriebsmitarbeiter hält bei uns im Büro eine bedeutungsschwangere Rede und beendet eben diese mit großen Augen und den Worten:
"Wir müssen eben erst die low hanging fruits ernten!"

flaix 07.02.2012 23:10

Now can come what want. Von der grossartigen Uschi Disl
http://www.youtube.com/watch?v=e1kGCXRpw9o

sybenwurz 07.02.2012 23:12

Zitat:

Zitat von Stefan_84 (Beitrag 709379)
Ein Freund von mir hat auch schon mal beim Einkauf in den USA als er gefragt wurde, ob er eine Tüte möchte,...



:Lachen2:

photonenfänger 08.02.2012 00:08

Zitat:

Zitat von oko_wolf (Beitrag 709152)

:) Ich geh verrückt...

Pfeffer und Salz 08.02.2012 11:41

Chef: Du mußt noch die Layer changen!

nabenschalter 08.02.2012 12:27

aus dem ganz normalen Alltag:

Hier haben Sie das Handout
und wo waren doch gleich die Flyer
und über die Benchmark müsssen wir auch noch reden
Wir machen nen Last Call
mir fällt sicher noch mehr ein....
aber am großartigsten im Verkauf von heißer Luft via Denglish sind die Investmentbanker und die Fondsgesellschaten

Total Return
Enhanced Short Term
Europe small cap equity
Fact-Sheet

alles ok, aber wenn man mit Nicht-Engländern spricht, wirds dann lustig.

Aber: come in and find out

Im übrigen gabs vor Jahren mal ne Studie, daß die englischen Werbesprüche garnicht richtig verstanden wurden.
Hat aber im Marketing-Sprech nicht wirklich viel verändert.

So, jetzt höre ich wieder auf.

Nabenschalter

Megalodon 08.02.2012 13:21

Zitat:

Zitat von nabenschalter (Beitrag 709779)
alles ok, aber wenn man mit Nicht-Engländern spricht, wirds dann lustig.

Auch mit Engländern kanns lustig werden.

Mich hat ein britischer Kollegen mal gefragt, was es denn bedeutet, wenn jemand sagt, Kollege XY muss noch "gebrieft" werden ...

Das war damals übrigens mein Hallo-Wach Erlebnis, das mich dazu gebracht hat, mal darüber nachzudenken, was ich selbst eigentlich so von mir gebe.

"Bashing-Fred" ist übrigens Denglish übelster Sorte, da ist ja das englische Wort nicht mal richtig geschrieben :Huhu: :Cheese:

Lui 08.02.2012 13:24

Zitat:

Zitat von 3-rad (Beitrag 709092)
coffee to go

Bei Starbucks gab es mal "Coffee of the week". Das war der Name von stinknormalen schwarzen Filterkaffee. Ich, der in New York aufgewachsen bin, habe dann akzentfrei einen "Coffee of the week" bestellt und man hat mich nicht verstanden, weil ich es nicht Deutsch genug ausgesprochen habe. Ich hätte wohl "Kaffi aff seh Wiek" sagen müssen:Lachanfall:

modoufall 08.02.2012 13:42

So what but also!


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 12:50 Uhr.

Powered by vBulletin Version 3.6.1 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.