triathlon-szene.de |  Europas aktivstes Triathlon  Forum

triathlon-szene.de | Europas aktivstes Triathlon Forum (https://www.triathlon-szene.de/forum/index.php)
-   Antidoping (https://www.triathlon-szene.de/forum/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Armstrong gesperrt für IRONMAN-Rennen (https://www.triathlon-szene.de/forum/showthread.php?t=23857)

Superpimpf 13.07.2012 12:04

Zitat:

Zitat von Wolfgang L. (Beitrag 776331)
Hallo,

leider kann ich nicht so gut Englisch, kannst du mir das sinngemäß übersetzten?

Die Beweislast ist erdrückend und wenn wir den Fall nicht zu Ende bringen machen wir uns der Dopingverschleierung schuldig und unseren Job nicht richtig im Sinne derer die wir beschützen sollen.

Das klingt zwar jetzt nicht so richtig deutsch - sollte aber hinkommen.

schnodo 13.07.2012 12:14

Zitat:

Zitat von Superpimpf (Beitrag 776334)
Das klingt zwar jetzt nicht so richtig deutsch - sollte aber hinkommen.

Die englische Vorlage ist ja auch nicht leicht verdaulich. So ist es halt wenn man Juristen auf die Menschheit loslässt. ;)

Wolfgang L. 13.07.2012 12:18

Zitat:

Zitat von Superpimpf (Beitrag 776334)
Die Beweislast ist erdrückend und wenn wir den Fall nicht zu Ende bringen machen wir uns der Dopingverschleierung schuldig und unseren Job nicht richtig im Sinne derer die wir beschützen sollen.

Das klingt zwar jetzt nicht so richtig deutsch - sollte aber hinkommen.

ok Danke! :)

Superpimpf 13.07.2012 12:20

Zitat:

Zitat von schnodo (Beitrag 776345)
Die englische Vorlage ist ja auch nicht leicht verdaulich. So ist es halt wenn man Juristen auf die Menschheit loslässt. ;)

Ich finde es nicht schwer verständlich. Nur meine Übersetzung schuldig-complicit ist irgendwie doof und der 2. Teil ist Murks.

benjamin3011 13.07.2012 12:27

Zitat:

Zitat von Wolfgang L. (Beitrag 776331)
Hallo,

leider kann ich nicht so gut Englisch, kannst du mir das sinngemäß übersetzten?

Vielen Dank
Wolfgang

das sagt der Google-Übersetzer:

"Die Beweise sind überwältigend, und wir waren nicht auf diesen Fall zu bringen, würden wir uns mitschuldig an vertuschen Beweis für Doping, und dass wir unsere Arbeit im Namen derer, die wir mit dem Schutz geladen sind zu tun."

Superpimpf 13.07.2012 12:28

Zitat:

Zitat von benjamin3011 (Beitrag 776349)
das sagt der Google-Übersetzer:

"Die Beweise sind überwältigend, und wir waren nicht auf diesen Fall zu bringen, würden wir uns mitschuldig an vertuschen Beweis für Doping, und dass wir unsere Arbeit im Namen derer, die wir mit dem Schutz geladen sind zu tun."

Ich finde da ist meine doch ganz gut geworden :Cheese:

Wolfgang L. 13.07.2012 12:42

Zitat:

Zitat von Superpimpf (Beitrag 776351)
Ich finde da ist meine doch ganz gut geworden :Cheese:

stimmt. :Cheese: sogar sehr gut.


"mit dem Schutz geladen sind zu tun"

schnodo 13.07.2012 13:19

Zitat:

Zitat von Superpimpf (Beitrag 776347)
Ich finde es nicht schwer verständlich. Nur meine Übersetzung schuldig-complicit ist irgendwie doof und der 2. Teil ist Murks.

Dass es schwer verständlich ist, habe ich auch nicht behauptet. Es ist nur eine sehr spezielle Art, sich auszudrücken und lange Sätze zu bilden, die ich nicht hilfreich finde. :)

An Deiner Übersetzung gibt es nichts zu mäkeln weil sie den Sinn gut wiedergibt und es schließlich nicht darum ging, eine gerichtsfeste Formulierung zu liefern.
"sich schuldig machen" für "to be complict" ist IMHO unter diesem Gesichtspunkt völlig in Ordnung.


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 03:09 Uhr.

Powered by vBulletin Version 3.6.1 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.