![]() |
Zitat:
Meinste jetzt, das wär Zufall, oder was? :Lachanfall: |
Zitat:
Ja, ich finde Fred statt Thread zu sagen grausam, aber immer noch besser als Threat(Drohung). |
![]() Schwer auszusprechen. |
Zitat:
jetzt aber asapst :) wieder zum Thema |
Zitat:
|
Zitat:
(ich hab das Denglish gehighlighted :Lachen2: ) |
Liste der Anhänge anzeigen (Anzahl: 1)
Ist ja alles kein Grund, den Herrn nicht auf die ihm allenfalls zukommende Größe zurechtzustutzen (Ich wollt's jetzt nicht als Icon darstellen). ;)
|
Sprachforscher finden diese Sprachveränderungen die im Moment vonstatten gehen garnicht so schlimm.
Das gab es doch zu vielen Zeiten schon. Das ist die Moderne, das gehört dazu. Mir sind viele vergriesgnaddelte, eingedeutschte Wörter auch ein Dorn im Auge und im Ohr, aber wer will es aufhalten? Aber ein Wort geht garnicht: Handy das hass ich wie der Teufel das Weihwasser! das Ding heißt: Mobiltelefon und fertig!!! |
Ich wurde vor kurzem geliked. ;)
|
Ich find's immer besonders lustig, wenn im Bereichsmeeting meine Onliner debattieren und die Offliner mit schmerzverzerrten Mienen mitverfolgen, dass der Search-Traffic aus Brand-Keywords bei stabiler Click-Through-Rate Landingpage-unabhängig mit zunehmender Tendenz bounced, während die Conversion-Rates aus Affiliate, Performance-Display und Advertorials konstant bleiben. :Lachen2:
|
Zitat:
|
Im Auslandseinsatz: Der Feldjäger hat den einheimischen schön
dursucht und wollte anschließend seinen Ausweis sehen. Er erklärte ihm das mit den Worten: "Now I become your passport!" |
Meine Englischlehrerin hatte auch immer Spaß an den sog. 'false friends'.
Der deutsche Gast im englischen Restaurant: "I become a beefsteak." Darauf der Ober: "Really?" :Lachanfall: |
Zitat:
|
Zitat:
Eine zeitlang habe ich mich echt zusammengerissen, nicht Denglish zu sprechen. Das Problem dabei: Wenn ich anstatt der denglishen Begriffe die saubere deutsche Übersetzung sage, dann werde ich von den Kollegen nicht auf Anhieb verstanden! Naja, was bleibt mir anderes übrig, als in Besprechungen heimlich Bullenfäkalien-Bingo zu spielen. Und elektronische Briefe lieber komplett auf Englisch zu schreiben. Entweder ganz oder gar nicht! |
Zitat:
|
Gibt schlimmeres, vor ein par hundert Jahren hatte die französische Sprache Auswirkungen auf das Deutsche und es kam so auch zu neuen Wortkreationen oder "false friends" und heute ist das ganze halt in englisch.
Aber irgendwo ist es dann doch schockierend, wie manch einer die Wörter vertauscht, sodass es auf engl. eigentlich gar keinen Sinn mehr macht. BTW: You can say you to me. |
Mir gehen eher die Spezies auf den Sack, die eine Zeitlang in einem Englischsprechenden Land gelebt haben, die dann denken, sie sprechen perfekt Englisch, bzw akzentfrei.
In London sagte ein Mädel mal zur mir, die gerade mal ein schlappes Jahr da wohnte, ob wir uns nicht besser auf Englisch unterhalten können, da es ihr schwer fällt auf Deutsch zu reden. Meine Antwort war: "Nee, ich spreche nicht mit einer Deutschen Englisch" und auf einmal konnte sie wieder Deutsch:Lachen2: Das Denglisch was man hierzulande benutzt, inklusiv Handy, stört mich dagegen weniger. Ich nehme das kaum noch wahr. |
Zitat:
Ich kenne es nur von Freunden die ein Jahr im Ausland waren, dass die die ersten Wochen nach der Heimkehr oftmals denglish reden, da ihnen die deutschen Fachwörter nicht mehr einfallen. Aber das finde ich dann eher positiv, da es dann anscheinend zu einem Lernerfolg der anderen Sprache kam. |
Zitat:
Ich habe in Südamerika einen alten Deutschen Juden kennegelernt, der 1937 mit 13 Jahren(!!!) nach Südamerika flüchtete(man weiss ja weshalb) und Deutsch sprach als sei er nie weg gewesen. Die Leute, die nach einem Jahr nach Wörtern ringen sind alles Poser :Lachanfall: Das sind dann auch die Leute, die sagen sie sprechen nach einem Jahr Akzentfrei und man sich fragt wieso Arnold Schwarzenegger nach 40 Jahren noch nicht akzentfrei redet:Lachen2: |
To say it short and pregnant ...
Now we have the salad. Und aus dem echten Leben - nach dem Ausfall wichtiger IT Systeme in meiner Firma schreibt die IT Abteilung ein Email an die gesamte Belegschaft: "We are hardly working on it!" |
Zitat:
Ach, alles so schön deutsch hier. Gibts ein anderes Land, in dem man so viel Angst vor falsch gesprochenem Englisch hat? |
Zitat:
|
Zitat:
|
Zitat:
Letztens bei der Einreise nach Australien habe ich neben einer Dame die Einreiseformulare ausgefuellt, die sichtbar ihren deutschen Pass in der Hand hielt (ich die unsere Familie auch), die meine Antwort auf deutsch auf Ihre stark akzentuierte englische Frage ignorierte. Das finde ich absolut nicht notwendig. Dass man allerdings gewisse Begriffe nicht (mehr) kennt, kann ich aus der eigenen Erfahrung bestaetigen. Ich habe meine Schulzeit in 2, mein Studium in 2 und meine bisherige Arbeitszeit in mehreren Laendern verbracht; ich lebe seit mehr als der Haelfte meines Lebens nicht in dem Land in dem ich geboren bin und dessen Pass ich besitze. Mich mit Personen von ausserhalb meiner direkten Familie in meiner Muttersprache zu unterhalten, stellt mich vor grosse Probleme, wenn es nicht um einfache Themen oder Smalltalk geht. Ein Fachgespraech im beruflichen Umfeld wuerde ich eher auf spanisch, deutsch oder englisch hinbekommen als auf slowakisch. Allerdings wuerde ich auch nie behaupten, dass ich akzentfrei spreche. In keiner der Sprachen - inkl. meiner Muttersprache! Wie gut jemand die Muttersprache beibehaelt, haengt stark davon ab, ob er an einem aktiven Austausch mit anderen Menschen beteiligt ist. Dein Beispiel des >80 jaehrigen in Suedamerika ist ein gutes; wenn der Kollege in eine deutsche Gemeinschaft eingebuden war/ist, Zeitung liest und womoeglich die deutsche Welle hoert/sieht, dann ist sein Sprachschwund recht gering. Wuerde er allerdings 60 Jahre keinen Kontak zu Deutsch gehabt haben, saehe die Sache schon deutlich anders aus... |
Zitat:
Es wird halt anders betont (Bedenken auf der zweiten Silbe, Konzern auf der ersten.) |
Zitat:
|
Eine Gesellschaft bildet keinen Konzern. Dazu bedarf es mehrerer Gesellschaften, s. z.B. in der Vergangenheit Telekom AG, T-Mobile, T-Online etc.. Als englische Worte für Konzern kenne ich nur group oder trust. Concern kenne ich nur als Bedenken. Offensichtlich gibt es aber auch - gem. leo - im Englischen ein Wort concern im Sinne von Konzern, dass dann aber wohl auf der 1. Silbe betont wird im Unterschied zu concern/Bedenken mit Betonung auf der letzten Silbe.
|
Wie Erwin Teufel gesagt hätte: "So ischt ehs".
|
Gerade im Radio gehört, der von irgendeinem Expertengremium gewählte Anglizismus des Jahres: Shitstorm...
|
Zitat:
|
Meins ist Bioglutamat, aber das gehört hier nicht her....
|
|
Zitat:
Ich kenne das Wort concern für Konzern garnicht, aber laut der Aussprache auf den Seiten die zwischen concern(Sorgen) und concern(Konzern) unterscheiden, werden in beiden Fällen concern exakt gleich ausgesprochen, mit Betonung auf der zweiten Silbe. http://www.dict.cc/?s=concern Ich persönlich kenne nur das Wort corporation als Wort für Konzern. Zitat:
|
Corporation ist die Gesellschaft, vorzugsweise wohl AG.
|
Zitat:
|
Zitat:
Wieso kann man nicht sagen "the Coca-Cola company is a big corporation"? Zitat:
|
Ich weiß nicht, was Du von Beruf bist, is nicht bös gemeint. Vielleicht sind Dir die deutschen Begriffe nicht klar. Eine Gesellschaft ist eine juristische Person oder eine Personengesellschaft, als z.B. eine GmbH oder eine AG. Es geht hier nicht um "die Gesellschaft" in sozialer Hinsicht. Die GmbH ist die Limited Liability Company, die juristische Person die legal entity.
Unter der "Firma" tritt der Kaufmann bzw. die Gesellschaft in der Öffentlichkeit auf, die Daimler Benz AG (die glaub ich inzwischen Mercedes AG heißt) unter Mercedes, d.h. firm oder trade name (würde ich mal so sagen). Das Unternehmen ist die wirtschaftliche Einheit, kann auch z.B. aus ner Vertriebsgesellschaft und einer Gesellschaft zur "Produktion" der angebotenen Leistung und nem "Leiharbeitsunternehmen" (Schlecker) bestehen, würde ich mal mit enterprise übersetzen. Ein Konzern besteht z.B. aus ner Muttergesellschaft (Holding) mit Tochtergesellschaften (subsidiaries), z.B. Telekom AG, T-Mobile, T-Systems und T-Online als Tochtergesellschaften. |
Zitat:
|
Zitat:
Ich verstand eher nicht wieso behauptet wird, dass das Wort Concern, wenn es tatsächlich auch im Zusammenhang von Konzern existiert(wobei bestimmt nicht geläufig), anders ausgesprochen wird. Ich weiß es ist völlig unwichtig, aber mich nerven so Sachen. :Lachen2: Es gibt so ein Wort wo ich immer schaudere: Clothes(Kleidung). Das wird nur als eine Silbe ausgesprochen aber ich höre oft wie leute es als zwei Silben aussprechen: Clo-thes....schauder |
Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 13:43 Uhr. |
Powered by vBulletin Version 3.6.1 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.