triathlon-szene.de |  Europas aktivstes Triathlon  Forum

triathlon-szene.de | Europas aktivstes Triathlon Forum (https://www.triathlon-szene.de/forum/index.php)
-   Ironman Hawaii (https://www.triathlon-szene.de/forum/forumdisplay.php?f=21)
-   -   Chrissie Wellington (https://www.triathlon-szene.de/forum/showthread.php?t=1874)

LidlRacer 27.09.2012 22:33

Zitat:

Zitat von owk2011 (Beitrag 810086)
Ja, als Tollpatsch

Das geht ja gar nicht!!!

Oder gab's hier im Fernsehen etwa auch die Tollpatsch-Schau mit Fräulein Schweinie? :Nee:

Pippi 27.09.2012 22:53

Zitat:

Zitat von LidlRacer (Beitrag 810061)
@Pippi
Kannst Du beurteilen, ob die Übersetzung gut ist?

Kenne das Orginal nicht. Die Übersetzung finde ich anständig genug, gibt sicher ein paar Stilfehler, doch die stören mich nicht.

owk2011 27.09.2012 23:44

Zitat:

Zitat von LidlRacer (Beitrag 810116)
Das geht ja gar nicht!!!

Oder gab's hier im Fernsehen etwa auch die Tollpatsch-Schau mit Fräulein Schweinie? :Nee:

Warum? Das trifft es doch gut.
Da finde ich andere Übersetzung unpassender Bsp. es ist von Strömungsschatten die Rede, gemeint ist aber der Wasserschatten

LidlRacer 28.09.2012 00:08

Zitat:

Zitat von owk2011 (Beitrag 810172)
Warum? Das trifft es doch gut.

Sie verwendet "muppet" zwar im Sinne von Tollpatsch, aber meines Wissens hat es diese Bedeutung eigentlich auch im Englischen nicht und steht für nichts anderes als die Muppets, die auch hier (fast) jeder kennt. Daher kann und muss man es m.E. nicht übersetzen.

PS: Es ist ja auch quasi ihr Zweitname, und Namen werden nicht übersetzt.

pioto 28.09.2012 08:25

Zitat:

Zitat von LidlRacer (Beitrag 810176)
Sie verwendet "muppet" zwar im Sinne von Tollpatsch, aber meines Wissens hat es diese Bedeutung eigentlich auch im Englischen nicht und steht für nichts anderes als die Muppets, die auch hier (fast) jeder kennt. Daher kann und muss man es m.E. nicht übersetzen.

PS: Es ist ja auch quasi ihr Zweitname, und Namen werden nicht übersetzt.

Gerade im Comic-Bereich werden Namen gerne übersetzt, so heißt z.B. Onkel Dagobert im Original auch ganz anders. Ich gebe dir aber Recht, dass Tollpatsch eine beschissene Übersetzung ist, da die Muppets hier hinlänglich bekannt sind. Uncle Scrooge für Dagobert würde hingegen niemand kapieren.

Ansonsten finde ich, dass sie keine Marionette und schon gar keine Puppe ist. Muppet hingegen trifft's genau :)

TheRunningNerd 28.09.2012 09:45

Zitat:

Zitat von LidlRacer (Beitrag 810176)
Sie verwendet "muppet" zwar im Sinne von Tollpatsch, aber meines Wissens hat es diese Bedeutung eigentlich auch im Englischen nicht[..]

http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lan...&search=muppet
http://oxforddictionaries.com/defini...uppet?q=muppet

Kullerbein 30.09.2012 08:05

Hi,

Muppet wurde aber nicht stumpf übersetzt, sondern nur erläutert.


Eine Übersetztung kann man sicherlich nur beurteilen, wenn man das Original kennt. Allerdings kann ich mir vorstellen, das der Schreibstil zu einer Frau wie Chrissie passt; jedenfalls soweit wie sie sich in den Medien gibt. Bin aber erst ganz am Anfang des Buches.

Gruss

LidlRacer 30.09.2012 22:19

Zitat:

Zitat von Kullerbein (Beitrag 810715)
Muppet wurde aber nicht stumpf übersetzt, sondern nur erläutert.
...
Bin aber erst ganz am Anfang des Buches.

Ja, beim 1. Mal wird's erläutert. Das ist ok.
Später wird es aber leider immer wieder "stumpf übersetzt".

Ist vielleicht komisch (oder bin ich komisch?), aber für mich ist das Grund genug, die deutsche Version nicht zu kaufen.


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 10:35 Uhr.

Powered by vBulletin Version 3.6.1 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.